Kapò翻譯成「蓋世太保」可真是極大的誤譯,用「囚監(jiān)」或「囚頭」甚至直譯「卡波」都精確得多?!笝?quán)力就像毒品:沒有涉足其中的人不會(huì)意識(shí)到對(duì)它的需要。」「它降低受害者的人格,同化他們,因?yàn)樗枰蟠笮⌒〉耐\者。必須具備真正堅(jiān)強(qiáng)的道德盔甲,才能抗拒它的腐蝕。對(duì)於當(dāng)時(shí)的整整一代人,所具備的道德盔甲是脆弱的。然而,我們的道德又有多堅(jiān)強(qiáng)?今天的歐洲人的道德又有多堅(jiān)強(qiáng)呢?如果受到必然性的驅(qū)使,同時(shí)又面臨巨大的誘惑,我們每個(gè)人又會(huì)怎麼做呢?」——Primo Levi