字幕組將這部劇譯為《新聞之爭(zhēng)》,兩家報(bào)社,截然不同的理念。深度理性or娛樂(lè)至死,過(guò)程真實(shí)or結(jié)果真實(shí),消費(fèi)主義or專業(yè)主義,第四權(quán)力or服從權(quán)力,it's up to you. 與《The Newsroom》相比,《Press》的英劇色彩濃重,一個(gè)是白月光,一個(gè)是紅玫瑰。除了刻畫(huà)記者們的職業(yè)生活,press還描繪了他們的私人生活,以及工作狀態(tài)給他們的價(jià)值觀和日常生活帶來(lái)的影響。比如在大亨West性侵案中,法官在打開(kāi)社區(qū)會(huì)堂的大門(mén)的時(shí)候一直在抱怨,說(shuō)其他法官可以在家里處理這種事情,但是自己家里孩子太鬧騰了,所以只能在社區(qū)會(huì)堂進(jìn)行。編劇在這里打下了一個(gè)伏筆:家庭、孩子等因素會(huì)左右他的判斷。當(dāng)他聽(tīng)到West律師團(tuán)提到丑聞曝光會(huì)影響West的家庭和睦時(shí),是否心中的天秤會(huì)不由自主地向West偏去?