7。literally lost in translation.華語(yǔ)片少有的講述母語(yǔ)與母語(yǔ)羞恥的電影。倪妮與辛柏青、張魯一以及池松壯亮與辛柏青、張魯一還有英語(yǔ)與漢語(yǔ)、日語(yǔ)共同構(gòu)建了影片里的三對(duì)三角關(guān)系。最值得說(shuō)道的是三位男性,一個(gè)是操著一口京片子對(duì)日語(yǔ)略有鄙夷的辛柏青;一個(gè)是為了女人忘掉本來(lái)語(yǔ)言后有學(xué)習(xí)日語(yǔ)的張魯一;一個(gè)是年少時(shí)是辛柏青,年長(zhǎng)成為張魯一,并且能熟練用日英雙語(yǔ)交流的池松壯亮。三人的油膩程度遞減,但對(duì)同一客體的覬覦卻相同,這也讓辛柏青的油膩和辛柏青離開(kāi)時(shí)的話某種意義上成為了影片的表達(dá),張魯一也在哥哥走后多少繼承了哥哥的油膩。最有趣的橋段來(lái)自于母語(yǔ)羞恥,池松壯亮在向倪妮表白時(shí)的臺(tái)詞:前后都是日語(yǔ),唯有表白用了英語(yǔ),抓得很準(zhǔn)。最后,只有女性間才能跨越巴別塔的情節(jié)也算是某種找補(bǔ)了。